Slayers Premium
Megumi 2005.03.18. 22:11
Ezt a fordítást az AnimeVilágon találtam, s míg az oldal szünetel, bátorkodtam feltenni...
1 00:00:20,938 --> 00:00:22,356 Hé, Gourry!
2 00:00:22,981 --> 00:00:24,650 Hmm? Mi van, Lina?
3 00:00:25,526 --> 00:00:26,360 Én...
4 00:00:27,236 --> 00:00:31,031 Hát... Ne hidd, hogy fura vagyok, csak mert hirtelen ilyet mondok...
5 00:00:31,698 --> 00:00:33,200 Mi... mit akarsz mondani?
6 00:00:36,453 --> 00:00:38,205 Ööö... én...
7 00:00:38,288 --> 00:00:38,705 Hmm?
8 00:00:39,248 --> 00:00:41,041 Mindegy, Gourry... nevetni fogsz.
9 00:00:41,124 --> 00:00:41,834 Nem fogok.
10 00:00:41,917 --> 00:00:42,543 Tényleg?
11 00:00:42,626 --> 00:00:43,418 Tényleg.
12 00:00:43,752 --> 00:00:45,128 Rendben, kimondom.
13 00:00:45,796 --> 00:00:46,463 Gourry...
14 00:00:47,047 --> 00:00:47,464 Hmm?
15 00:00:47,965 --> 00:00:48,632 Én...
16 00:00:49,049 --> 00:00:49,675 Én...
17 00:00:50,050 --> 00:00:52,469 Én... én... szeret...
18 00:00:52,553 --> 00:00:54,513 ...em a sashimit, ide hát vele!
19 00:00:54,555 --> 00:00:55,305 Olyan nincs!
20 00:00:57,599 --> 00:01:01,311 Sokkal jobban esik az étel egy átdolgozott nap után. Nem igaz, Lina?
21 00:01:01,395 --> 00:01:02,563 Ez kegyetlenség!
22 00:01:02,729 --> 00:01:08,819 Hogy tudod megenni azt a remek tengeri tálat, amikor nekem csak ez a kis halam van?
23 00:01:11,864 --> 00:01:14,658 Nem gondoltam, hogy nagy segítség lennék a halászatban,
24 00:01:14,825 --> 00:01:16,702 de úgy tűnik, született tehetség vagyok.
25 00:01:17,452 --> 00:01:22,332 Hmm! Én sokkal keményebben dolgoztam, mint te!
26 00:01:26,962 --> 00:01:29,089 Igen, a hajót is elsüllyesztve!
27 00:01:36,597 --> 00:01:39,850 Mindenki követhet el kisebb hibákat!
28 00:01:40,142 --> 00:01:44,146 Ó? Ez lenne az a polip, amiről híres a város, hmm? Lássuk hát!
29 00:01:44,354 --> 00:01:45,105 Ide vele!
30 00:01:45,230 --> 00:01:45,939 Mit művelsz?!
31 00:01:46,398 --> 00:01:47,107 Ugyan!
32 00:01:47,149 --> 00:01:47,816 Azt mondtam, nem!
33 00:01:54,573 --> 00:01:57,409 A barátaidra is tekintettel kell lenned!
34 00:01:57,451 --> 00:01:58,076 Gyere vissza!
35 00:01:58,160 --> 00:01:58,535 Aú!
36 00:01:58,619 --> 00:02:00,370 Polip... polipocskám! Az enyém! Add vissza a polipomat!
37 00:02:01,496 --> 00:02:01,997 Polipot!
38 00:02:04,541 --> 00:02:06,835 Olyan kegyetlen vagy, Gourry.
39 00:02:08,754 --> 00:02:09,421 Hmm?
40 00:02:16,720 --> 00:02:17,679 Mi a...
41 00:02:24,686 --> 00:02:25,145 Ti...
42 00:02:26,355 --> 00:02:28,190 Megettétek...
43 00:02:30,234 --> 00:02:31,276 Igaza van!
44 00:02:31,360 --> 00:02:33,111 Másfelé nézelődni ebéd közben...
45 00:02:33,403 --> 00:02:34,988 ...mintha azt mondanád "köszönöm, nem kérek".
46 00:02:35,239 --> 00:02:37,282 Lina!!!
47 00:02:37,366 --> 00:02:40,869 Hm! Az igazi férfi nem sír a kiborult tej miatt.
48 00:02:40,911 --> 00:02:42,287 Nem sírok!
49 00:02:42,371 --> 00:02:43,038 Hát?!
50 00:02:43,121 --> 00:02:43,914 Kiakadtam!
51 00:02:43,997 --> 00:02:45,457 Jó neked!
52 00:02:45,707 --> 00:02:49,211 Poliiip...
53 00:02:52,297 --> 00:02:56,093 Poooliiip...
54 00:02:58,011 --> 00:03:00,180 Polip!
55 00:03:00,973 --> 00:03:03,433 Megettétek...
56 00:03:04,810 --> 00:03:07,104 Ő ette meg a polipot!
57 00:03:07,187 --> 00:03:08,105 Árulkodós!
58 00:03:08,188 --> 00:03:09,273 Hát te voltál...
59 00:03:10,148 --> 00:03:17,447 ...aki megette!
60 00:03:18,657 --> 00:03:19,032 Hé.
61 00:03:19,491 --> 00:03:22,077 Bu-burst rondo!
62 00:03:26,039 --> 00:03:27,457 Acélpatkány fordításával és időzítésével:
63 00:03:27,499 --> 00:03:33,922 Acélpatkány fordításával és időzítésével: SLAYERS • PREMIUM
64 00:03:43,599 --> 00:03:46,435 Vérrel és verítékkel fizettem érte.
65 00:03:47,436 --> 00:03:49,605 Uram, ezért kárpótolni fog!
66 00:03:49,688 --> 00:03:51,690 Először fizesd meg az üzletemben esett kárt!
67 00:03:51,982 --> 00:03:57,946 A tető, fal, ajtó, ablak, asztal, szék, tányér, pohár... ha összeadjuk a kiadásokat...
68 00:03:58,113 --> 00:03:59,573 Kvittek vagyunk!
69 00:04:05,204 --> 00:04:08,540 Ti ettétek meg a polipot?
70 00:04:08,665 --> 00:04:10,709 Hát, inkább ő ette meg a polipot.
71 00:04:11,043 --> 00:04:12,085 Finom volt!
72 00:04:13,462 --> 00:04:17,674 Sajnálom... de ez nem az én hibám...
73 00:04:17,841 --> 00:04:18,383 He?
74 00:04:19,134 --> 00:04:21,762 Nem is tudom, hogyan közöljem a rossz hírt.
75 00:04:21,887 --> 00:04:25,015 He? Rossz hírt? Meghal mérgezésben?
76 00:04:25,182 --> 00:04:25,807 Hogy?!
77 00:04:25,933 --> 00:04:28,435 Talán... Talán nem...
78 00:04:28,519 --> 00:04:30,020 Mi-mi-mi van?!
79 00:04:30,729 --> 00:04:33,690 Fehér varázslónő vagyok, a fertőzések gyógyításának specialistája.
80 00:04:33,982 --> 00:04:35,192 Hogy? Akkor...
81 00:04:35,234 --> 00:04:37,819 De még tanulok, így nem tudok segíteni.
82 00:04:39,071 --> 00:04:40,572 Mit akarsz ezzel mondani?!
83 00:04:40,614 --> 00:04:41,323 Azt akarom mondani...
84 00:04:41,406 --> 00:04:42,658 Ki vele!
85 00:04:42,741 --> 00:04:44,159 Nem bírom kimondani...
86 00:04:44,243 --> 00:04:45,827 Kérlek, áruld el!
87 00:04:47,371 --> 00:04:47,871 Hmm?
88 00:04:49,540 --> 00:04:50,207 Ahogy sejtettem...
89 00:04:53,418 --> 00:04:54,211 Mit akarsz mondani?
90 00:04:54,294 --> 00:04:57,589 Egy régi legenda szerint...
91 00:04:57,923 --> 00:04:59,758 ha megeszel egy bűvös polipot,
92 00:04:59,842 --> 00:05:04,012 ...átok száll rád, s életed végéig a polipok nyelvén fogsz beszélni.
93 00:05:04,346 --> 00:05:05,180 Polipnyelven?
94 00:05:06,056 --> 00:05:07,641 Diditlen!
95 00:05:08,600 --> 00:05:14,064 A "diditlen" polipnyelven biztos azt jelenti, hogy "mi folyik itt".
96 00:05:14,314 --> 00:05:18,652 Ó, én Rhuma vagyok. Estére szálljatok meg nyugodtan nálam!
97 00:05:19,236 --> 00:05:20,737 Ööö, figyeltek rám?
98 00:05:22,656 --> 00:05:26,410 Hogy? Hát te vagy AZ a Lina Inverse?
99 00:05:26,493 --> 00:05:27,202 Ó, igen.
100 00:05:27,327 --> 00:05:29,329 Hallottam már híredet.
101 00:05:29,454 --> 00:05:30,747 A híremet? Milyeket?
102 00:05:30,831 --> 00:05:31,790 Sárkányfaló.
103 00:05:34,793 --> 00:05:37,713 Mi a baj? Mérgesnek tűnsz.
104 00:05:38,213 --> 00:05:39,798 Ugye azt mondtad, Sárkányfaló?
105 00:05:40,048 --> 00:05:42,593 Mi a baj? Szerintem nagyszerű!
106 00:05:42,718 --> 00:05:46,305 Azt jelenti, olyan erős vagy, hogy pillanatok alatt végzel a sárkányokkal, igaz?
107 00:05:46,388 --> 00:05:47,806 Hát így neveznek?
108 00:05:47,890 --> 00:05:49,266 Hmm? Tévednék?
109 00:05:50,142 --> 00:05:51,810 Jelentheti azt, hogy indulatos, mint egy sárkány?
110 00:05:52,186 --> 00:05:54,229 Nem, nem. Igazad volt az elsővel!
111 00:05:54,730 --> 00:05:55,564 Lina kisasszony!
112 00:05:55,647 --> 00:05:55,981 Igen?
113 00:05:56,106 --> 00:06:00,819 Lina, a sors hozott ide, hogy megmentsd a várost?
114 00:06:00,986 --> 00:06:02,946 Ó, nem. A híres poliptálatok hozott ide.
115 00:06:03,030 --> 00:06:04,698 Igen, akkor biztos az!
116 00:06:05,282 --> 00:06:07,451 Kérlek, segíts hát hatalmaddal!
117 00:06:07,576 --> 00:06:10,454 Szerintem muszáj vagyok. Semmiképp sem hagyhatom így Gourryt.
118 00:06:10,579 --> 00:06:11,288 Lina...
119 00:06:11,747 --> 00:06:14,333 A nevem ugyanaz maradt polipnyelven is?
120 00:06:14,791 --> 00:06:15,334 Lina...
121 00:06:15,792 --> 00:06:16,210 Hmm?
122 00:06:17,336 --> 00:06:17,961 "Kimi o ai shiteru"
123 00:06:18,420 --> 00:06:18,837 Hmm?
124 00:06:19,505 --> 00:06:20,214 "Kimi o ai shiteru!"
125 00:06:20,714 --> 00:06:23,717 H-hogy? Ö-ööö... Mit jelenthet az, amit az előbb mondott?
126 00:06:23,926 --> 00:06:24,760 Nem tudom.
127 00:06:25,135 --> 00:06:25,969 Ó...
128 00:06:38,524 --> 00:06:39,942 Ez minden, ami lényeges.
129 00:06:39,983 --> 00:06:40,526 Hogy?
130 00:06:40,776 --> 00:06:44,321 Értem. Tehát az emberek egy vérengző varázslónővel szövetkeztek?
131 00:06:45,030 --> 00:06:46,949 Mit tervezel tenni?
132 00:06:47,824 --> 00:06:50,118 Aggodalomra semmi ok.
133 00:06:50,410 --> 00:06:52,037 Van egy tervem.
134 00:06:52,871 --> 00:06:57,084 Ti csak folytassátok az emberek idegességének és félelmének begyűjtését...
135 00:06:57,292 --> 00:06:59,086 ...és ajánljátok a mi nagy védelmezőnknek!
136 00:07:02,714 --> 00:07:04,299 Megkapjuk a nagy védelmező mágiáját!
137 00:07:04,591 --> 00:07:08,428 Én, a Polipbölcs, aki egyaránt bírok az emberi és a polipnyelv ismeretével, garantálom ezt!
138 00:07:08,637 --> 00:07:10,472 Számítok rád, Polipbölcs.
139 00:07:11,348 --> 00:07:14,518 Nagy védelmezőnk hamarosan magához tér.
140 00:07:15,143 --> 00:07:17,062 Ez lesz az új korszak kezdete.
141 00:07:17,646 --> 00:07:21,024 Ideje pusztulást hozni az emberekre.
142 00:07:33,912 --> 00:07:37,791 ~ Áruld el nekem... ~
143 00:07:38,417 --> 00:07:42,462 ~ hogy a szerelmed... ~
144 00:07:42,880 --> 00:07:47,259 ~ tetechichi kakapopo ~
145 00:07:47,801 --> 00:07:50,596 ~ Ezt én nem értem. ~
146 00:07:52,389 --> 00:07:55,434 ~ Egyél polipot és pááááááát... ~
147 00:07:56,852 --> 00:08:00,022 ~ Majd egy kis puuuuuuut...~
148 00:08:00,814 --> 00:08:07,112 ~ Szavaidat egyáltalán nem értem meg ééén. ~
149 00:08:07,571 --> 00:08:08,405 Ez mi volt?
150 00:08:08,488 --> 00:08:09,948 Tetszett?
151 00:08:10,324 --> 00:08:10,866 Nem mondanám.
152 00:08:11,033 --> 00:08:13,160 Ez a város egy népdala.
153 00:08:13,660 --> 00:08:19,666 A városnak nagy történelme van a polipokkal, így sok dal és mese szól róluk.
154 00:08:19,833 --> 00:08:25,589 Egy legenda szerint azok az emberek, akik démonok által megbűvölt polipot ettek...
155 00:08:25,839 --> 00:08:28,592 ...életük végéig átkozottak lettek.
156 00:08:29,343 --> 00:08:29,968 Démonok?
157 00:08:30,177 --> 00:08:30,677 Igen.
158 00:08:31,178 --> 00:08:32,721 Csak ők okozhaták ezt a betegséget.
159 00:08:33,764 --> 00:08:36,558 Úgy látszik, nem egy átlagos influenza kering itt.
160 00:08:36,725 --> 00:08:40,562 A legenda úgy folytatódik, hogy a polipokat megbűvölő démont...
161 00:08:40,729 --> 00:08:43,273 ...egy hős egy urnába zárta.
162 00:08:43,482 --> 00:08:49,905 És hogy sose lehessen feléleszteni, az urnát a partmenti kőhídra vitte.
163 00:08:50,822 --> 00:08:56,328 Ma reggel egy feketemágus-nő tettetve a halászatot lerombolta a kőhidat.
164 00:08:57,204 --> 00:09:00,999 Ezért a démon biztos megpróbál feléledni.
165 00:09:01,458 --> 00:09:02,459 Diditlen!
166 00:09:03,377 --> 00:09:06,046 Ha itt lenne a mesterem...
167 00:09:06,129 --> 00:09:06,964 A mestered?
168 00:09:07,005 --> 00:09:11,593 Igen, a mesterem megjósolta, hogy valami ilyesmi fog történni.
169 00:09:11,969 --> 00:09:15,764 Ezért három éve, hogy megszerezze a betegséget gyógyító varázst...
170 00:09:15,973 --> 00:09:17,891 ...útra kelt Irazu hegyére.
171 00:09:18,475 --> 00:09:20,853 Azóta nem hallottuk hírét.
172 00:09:22,271 --> 00:09:27,442 Ha ez így megy tovább, a betegség azokra is átterjed, akik nem ettek polipot.
173 00:09:27,901 --> 00:09:32,114 Rátermettebbnek kellene lennem fehér varázslónőként, de...
174 00:09:32,197 --> 00:09:35,701 Tehát most az a cél, hogy megállítsuk a démon feléledését, ugye?
175 00:09:36,285 --> 00:09:42,499 Igen. De a legendának több befejezése is van. A titkos befejezés pusztításról beszél.
176 00:09:42,875 --> 00:09:43,041 Hogy?
177 00:09:43,167 --> 00:09:43,959 Mi a franc az?
178 00:09:44,376 --> 00:09:48,088 A démon újjászületése idézi elő ezt a véget.
179 00:09:48,922 --> 00:09:52,050 Ez a vég azért nem maradt apáról fiúra, hogy elkerüljük a pánikot.
180 00:09:52,384 --> 00:09:53,427 Ezt mondják.
181 00:09:54,428 --> 00:10:00,184 És abból, amit én hallottam, a titkos végződés az egész világ megsemmisülése.
182 00:10:00,601 --> 00:10:03,312 Az egész világé? Ez ugye nem egy vidám történet?
183 00:10:03,937 --> 00:10:05,022 Mesterem...
184 00:10:05,772 --> 00:10:09,693 Nem akarok tiszteletlen lenni, de nem támaszkodhatsz azokra, akik nincsenek itt.
185 00:10:10,485 --> 00:10:11,153 Jó.
186 00:10:26,168 --> 00:10:29,922 Találtál már valakit, aki megküzdhet velük?
187 00:10:31,131 --> 00:10:33,175 Találtam valakit. Ő megszabadít tőlük.
188 00:10:33,425 --> 00:10:35,677 Aki szembeszállhat a mágiájukkal.
189 00:10:35,802 --> 00:10:38,805 Ó, akkor küldd őt azonnal ellenük!
190 00:10:43,393 --> 00:10:47,689 Borítsa be a bolond embereket a boldogtalanság és a zűrzavar!
191 00:10:48,065 --> 00:10:51,902 Ahogy kívánod, ó nagy védelmező!
192 00:10:54,154 --> 00:10:57,866 Több hatalmat adok neked.
193 00:10:59,660 --> 00:11:01,787 Túlcsordul az energia!
194 00:11:03,664 --> 00:11:05,582 Egy szavadat sem értem!
195 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Nem tudtam, hogy ilyen furcsa lány vagy.
196 00:11:30,357 --> 00:11:32,568 Határozottan terjed a zűrzavar.
197 00:11:32,776 --> 00:11:35,028 A démonok imádnák az ilyen légkört.
198 00:11:35,070 --> 00:11:37,239 Diditlen! Idegesítő.
199 00:11:37,531 --> 00:11:39,616 Szerintem szétütök köztük.
200 00:11:40,200 --> 00:11:40,993 Lina...
201 00:11:41,118 --> 00:11:41,618 Hmm?
202 00:11:42,661 --> 00:11:43,787 ~ Kimi o ai shiteru ~
203 00:11:44,830 --> 00:11:46,498 Mi a fenéről beszélsz?
204 00:11:46,623 --> 00:11:47,416 ~ Kimi o ai shiteru! ~
205 00:11:47,583 --> 00:11:48,917 Értem, értem.
206 00:11:49,126 --> 00:11:50,627 Hát, nem igazán értem, hogy mit mondasz...
207 00:11:55,299 --> 00:11:58,468 Tűzgolyó!
208 00:12:01,805 --> 00:12:03,682 Ez egyre murisabb.
209 00:12:04,683 --> 00:12:05,559 Bizony.
210 00:12:06,101 --> 00:12:08,103 Kezd érdekesebb lenni.
211 00:12:15,527 --> 00:12:20,282 Mi a fene van itt?!
212 00:12:20,365 --> 00:12:21,909 Olyan a hangod, mint az egérnek... elhallgass, Amelia!
213 00:12:21,950 --> 00:12:26,205 De Zelgadis, olyan izgatottan rohantunk ide...
214 00:12:26,246 --> 00:12:26,830 Nem is ismerlek.
215 00:12:27,581 --> 00:12:29,958 És még poliptálat sem ehetek!
216 00:12:30,501 --> 00:12:32,377 Még ha Polip úr és Polip asszony meg is bocsát nekik, én, Amelia, nem fogok!
217 00:12:32,419 --> 00:12:33,212 Még ha Polip úr és Polip asszony meg is bocsát nekik, én, Amelia, nem fogok! Léteznek ők valójában?
218 00:12:33,253 --> 00:12:34,546 Még ha Polip úr és Polip asszony meg is bocsát nekik, én, Amelia, nem fogok!
219 00:12:37,883 --> 00:12:38,926 Mi?
220 00:12:39,051 --> 00:12:41,762 Megmagyarázom, ha akarjátok.
221 00:12:41,929 --> 00:12:42,971 Xellos!
222 00:12:43,180 --> 00:12:44,765 Te mit csinálsz itt?
223 00:12:44,890 --> 00:12:47,976 Azt biza nem mon-dom-meg!
224 00:12:51,855 --> 00:12:54,441 Szerintem oda kell mennünk.
225 00:12:54,525 --> 00:12:57,903 Valahogy meg akarom keresni a mesterem.
226 00:13:00,280 --> 00:13:01,907 Xellos elmondta, mi történt.
227 00:13:02,074 --> 00:13:03,534 Zelgadis! Amelia!
228 00:13:03,867 --> 00:13:06,370 Megnyugodhattok, már mi is itt vagyunk!
229 00:13:10,290 --> 00:13:12,501 Ti is Gourry kedvéért vagytok itt?
230 00:13:12,918 --> 00:13:13,669 Feltételezem...
231 00:13:14,461 --> 00:13:15,712 !@#$, hmm, Gourry?
232 00:13:18,924 --> 00:13:20,300 Most mit szórakozol?
233 00:13:22,553 --> 00:13:23,637 Ajaj...
234 00:13:27,349 --> 00:13:29,184 Hú, mit tettetek, hogy megbetegedtetek?
235 00:13:29,268 --> 00:13:30,686 Diditlen...
236 00:13:46,243 --> 00:13:47,619 Mester!
237 00:13:49,454 --> 00:13:50,497 Ez a fickó...
238 00:13:54,126 --> 00:13:58,380 Ez lenne a tekercs, ami az átokűzéshez szükséges varázsigét tartalmazza?
239 00:14:01,049 --> 00:14:02,217 Mester!
240 00:14:10,475 --> 00:14:11,935 Raywing!
241 00:14:16,398 --> 00:14:20,569 A mestered megtalálta a tekercset, de nem mondhatja el a varázslatot, mert ő is beteg lett.
242 00:14:20,819 --> 00:14:22,738 Rhumának nincs elegendő varázsereje.
243 00:14:23,238 --> 00:14:25,949 Úgy sejtem, Rhuma kemény próbálkozásaitól függünk.
244 00:14:26,491 --> 00:14:29,912 De mivel polipnyelven nem lehet elmondani a varázslatot...
245 00:14:30,787 --> 00:14:32,831 ...én ilyen dolgokra kényszerülök.
246 00:14:37,211 --> 00:14:37,753 Ez lenne az?
247 00:14:42,216 --> 00:14:44,801 Ezt most minek vegyem?!
248 00:14:46,345 --> 00:14:47,221 Mondom, hogy nem értem!
249 00:15:21,213 --> 00:15:22,589 Itt nincs víz.
250 00:15:24,633 --> 00:15:28,846 Ne lepődjetek meg ilyen piti dolgokon. Azért van, hogy üdvözölni tudjuk a hozzátok hasonló söpredéket.
251 00:15:28,971 --> 00:15:30,097 Bolondok.
252 00:15:31,223 --> 00:15:31,890 Ki vagy te?!
253 00:15:32,641 --> 00:15:37,729 Én vagyok a polipok hőse, aki megkapta a nagy védelmező mágikus erejét!
254 00:15:38,605 --> 00:15:39,815 Polipbölcs!
255 00:15:39,898 --> 00:15:42,526 Örülök, hogy találkoztunk, még ha csak polip is vagy.
256 00:15:43,026 --> 00:15:46,029 Hosszú ideig minket polipokat...
257 00:15:46,113 --> 00:15:49,032 ...a város turistalátványosságaként használtak.
258 00:15:49,658 --> 00:15:52,619 Eljött hát a bosszú ideje!
259 00:15:52,911 --> 00:15:56,665 Hé, abban az urnában mögötted van a védelmező fickó?
260 00:15:57,374 --> 00:15:58,667 Ó, biztos így van!
261 00:15:58,792 --> 00:16:02,880 Tehát ha összetöröm az urnát, eltűnik a mágikus erőd?
262 00:16:03,672 --> 00:16:04,840 Igazam van, ugye?
263 00:16:08,427 --> 00:16:09,887 Nem értem!
264 00:16:10,762 --> 00:16:12,598 Kiismertelek titeket.
265 00:16:12,890 --> 00:16:15,142 És most eljött az Ő köre!
266 00:16:16,018 --> 00:16:16,935 Az Övé?
267 00:16:18,645 --> 00:16:21,523 Jöjj hát elő, Polipvarázsló!
268 00:16:22,357 --> 00:16:23,692 Polipvarázsló?
269 00:16:23,942 --> 00:16:25,444 Heh, ez olyan elcsépelt.
270 00:16:31,950 --> 00:16:32,534 Ó.
271 00:16:33,410 --> 00:16:37,998 A Polipvarázsló éppen eszik. Később fogtok remegni!
272 00:16:38,165 --> 00:16:41,293 Addig is gyertek elő Polipharcosok!
273 00:16:45,464 --> 00:16:46,215 Szétszóródni!
274 00:16:54,973 --> 00:16:56,350 Ne!
275 00:17:07,444 --> 00:17:09,196 Ezeknek is mágikus erejük van!
276 00:17:22,292 --> 00:17:24,878 Tűzgolyó!
277 00:17:34,638 --> 00:17:37,391 Ezt kapd ki!
278 00:17:43,313 --> 00:17:44,064 Gourry!
279 00:18:02,583 --> 00:18:06,461 Tűzgolyó!
280 00:18:10,132 --> 00:18:14,052 Hát... úgy vélem, ideje megsemmisíteni az urnát!
281 00:18:17,222 --> 00:18:20,934 Az alkony sötétjével, s a friss vér vörösével, ...
282 00:18:21,059 --> 00:18:24,688 ...eltemetve az idő folyamába, ahonnan hatalmad származik...
283 00:18:24,855 --> 00:18:28,775 átadom magam a sötétségnek, hogy legyőzzük az ellenszegülőket.
284 00:18:28,859 --> 00:18:34,907 A bolondok, kik ellenünk szegülnek, pusztuljanak az erő által, melyet Te s én birtoklunk!
285 00:18:35,157 --> 00:18:36,491 Mi ez?!
286 00:18:37,242 --> 00:18:45,751 Dragon-szlány!
287 00:19:06,438 --> 00:19:08,899 Igen, ez a védelmezőnk feléledése!
288 00:19:09,358 --> 00:19:11,318 Kezdődjék hát bosszúnk!
289 00:19:11,652 --> 00:19:13,695 Pusztuljatok emberek!
290 00:20:03,871 --> 00:20:05,205 Dragonszlány?!
291 00:20:05,414 --> 00:20:09,376 Mikor lettél te olyan ember, aki ilyen hibákat vét?
292 00:20:09,459 --> 00:20:14,089 Nem tudom! Mi a fenét csináljak most? Még varázsolni sem tudok!
293 00:21:08,644 --> 00:21:13,273 Mindenki figyeljen! Feléledt a nagy védelmezőnk!
294 00:21:14,900 --> 00:21:18,445 Az ember varázslónőnek is vége van.
295 00:21:18,946 --> 00:21:23,826 Elvesztették az egyetlen dolgot, ami megállíthatja nagy védelmezőnket, hogy mindent elpusztítson!
296 00:21:28,956 --> 00:21:33,502 Igazság szavai, váljatok fénnyé, ami elűzi a gonosz szavakat!
297 00:21:36,088 --> 00:21:41,301 Igazság szavai, váljatok fénnyé, ami elűzi a gonosz szavakat...
298 00:21:45,806 --> 00:21:47,182 Ez...
299 00:21:47,474 --> 00:21:48,225 Rhuma!
300 00:21:48,308 --> 00:21:48,851 Igen?
301 00:21:49,685 --> 00:21:50,936 Mester!
302 00:21:51,645 --> 00:21:53,355 Megcsináltad Rhuma!
303 00:21:58,193 --> 00:22:00,237 Szép munka, Polipbölcs!
304 00:22:00,529 --> 00:22:04,366 Az emberek félelmének és zavarodottságának energiája kielégítő volt.
305 00:22:05,242 --> 00:22:10,247 Nagy védelmező! Kérlek, pusztísd el az embereket!
306 00:22:10,414 --> 00:22:15,794 Igen, igen. De úgy gondoltam, először a bosszúszomjas polipokkal kezdem.
307 00:22:17,087 --> 00:22:20,632 A gyűlölködő polipoknak jó íze van.
308 00:22:20,757 --> 00:22:22,050 Hogyaza...
309 00:22:24,428 --> 00:22:28,599 Ne aggódj, végül is elpusztítom az embereket.
310 00:22:28,765 --> 00:22:30,350 De védelmező!
311 00:22:30,475 --> 00:22:34,563 Ha megeszlek titeket, erőre kapok.
312 00:22:34,730 --> 00:22:39,902 Nos, a bosszútok nekem semmit sem jelent.
313 00:22:40,402 --> 00:22:45,199 Úgy vélem, ajándékként veszem, amiért felélesztettetek.
314 00:22:46,283 --> 00:22:47,618 Mi hittünk benned.
315 00:22:48,744 --> 00:22:52,080 Mágikus hatalmammal megmentem a többieket!
316 00:22:52,539 --> 00:22:53,290 Hogy?!
317 00:22:56,877 --> 00:22:58,420 Ne nevettess!
318 00:22:58,670 --> 00:23:03,008 A hatalmam nélkül csak egy polip vagy!
319 00:23:03,175 --> 00:23:06,303 És te akarod megvédeni társaidat?
320 00:23:15,521 --> 00:23:17,981 Könyörgöm, nagy védelmező!
321 00:23:18,357 --> 00:23:22,236 Elhallgass, te csupán étel vagy!
322 00:23:37,167 --> 00:23:43,340 Úgy vélem, az embereket egyre nagyobb és nagyobb reménytelenséggel töltöm el.
323 00:23:45,259 --> 00:23:46,927 Ez mókás!
324 00:23:47,094 --> 00:23:49,888 Lina, megtanultam a varázslatot!
325 00:23:51,473 --> 00:23:52,516 Már te is, Lina?
326 00:24:06,488 --> 00:24:08,156 Gourry! Zelgadis!
327 00:24:11,702 --> 00:24:16,623 Akiket ez elkap, olyan félelem és kétség keríti a markába, amit képtelenek elviselni.
328 00:24:17,249 --> 00:24:19,042 Rhuma, használd Linán a varázslatot!
329 00:24:19,376 --> 00:24:21,378 Igen. Igazság szavai...
330 00:24:22,963 --> 00:24:24,214 ...váljatok fénnyé,
331 00:24:24,923 --> 00:24:26,049 Folytasd...
332 00:24:26,216 --> 00:24:26,967 Igen!
333 00:24:27,134 --> 00:24:30,679 ...váljatok fénnyé, ami elűzi a gonosz szavakat!
334 00:24:39,062 --> 00:24:40,439 Köszönöm Rhuma.
335 00:24:40,772 --> 00:24:41,857 Elnézést, hogy megvárakoztattalak!
336 00:24:42,649 --> 00:24:47,905 Nem számít. Mielőtt befejeznéd a varázslatod idézését, félelemmel és kétséggel dermesztelek meg!
337 00:24:48,363 --> 00:24:51,617 Sajnálom, de ez egy cseppet sem érdekel!
338 00:24:54,161 --> 00:24:57,122 Hogy?! Te bolond!
339 00:24:57,706 --> 00:25:01,877 Az alkony sötétjével, s a friss vér vörösével,
340 00:25:03,504 --> 00:25:07,341 ...eltemetve az idő folyamába, ahonnan hatalmad származik...
341 00:25:09,301 --> 00:25:11,678 átadom magam a sötétségnek,
342 00:25:16,266 --> 00:25:20,437 A bolondok, kik ellenünk szegülnek...
343 00:25:22,439 --> 00:25:25,150 Most véged van!
344 00:25:27,069 --> 00:25:29,196 ...az erő által...
345 00:25:33,075 --> 00:25:34,451 ...melyet Te s én birtoklunk,
346 00:25:40,707 --> 00:25:44,044 Nézd, mit találtam!
347 00:25:46,505 --> 00:25:48,340 ...pusztuljanak el!
348 00:25:50,634 --> 00:25:58,392 Dragonslave!
349 00:26:34,178 --> 00:26:35,012 Polip úr...
350 00:26:36,471 --> 00:26:39,683 Most, a történtek után végre megértettük, hogyan is éreztek.
351 00:26:40,184 --> 00:26:44,146 Éljenek egymás mellett békességben az emberek és a polipok!
352 00:26:44,605 --> 00:26:47,566 Mi jól el tudjuk készíteni a poliptálat.
353 00:26:47,816 --> 00:26:51,028 Nektek pedig újranő a karotok, ha levágják.
354 00:26:51,236 --> 00:26:55,073 Egyesítsük erőinket, s védjük meg a város tradicionálisan híres ételeit!
355 00:27:04,041 --> 00:27:06,293 Ez rendjén van? A polipok örülnek ezeknek a feltételeknek?
356 00:27:06,460 --> 00:27:07,586 Szerintem jó.
357 00:27:07,753 --> 00:27:08,879 Boldognak tűnnek.
358 00:27:09,046 --> 00:27:10,589 Hát nem nagyszerű?!
359 00:27:16,303 --> 00:27:17,429 Tűnjetek el gonosz szavak!
360 00:27:29,024 --> 00:27:30,859 Köszönjük az ételt!
361 00:27:35,489 --> 00:27:38,116 Gourry, mellesleg mit akartál azzal mondani?
362 00:27:38,367 --> 00:27:39,868 Hmm, mivel?
363 00:27:40,285 --> 00:27:41,119 Ezzel!
364 00:27:41,537 --> 00:27:42,120 Lina...
365 00:27:42,579 --> 00:27:43,038 Hmm?
366 00:27:44,081 --> 00:27:44,957 ~ Kimi o ai shiteru ~
367 00:27:45,040 --> 00:27:47,793 Nem mintha izgatna, vagy ilyesmi.
368 00:27:47,918 --> 00:27:49,211 Ó, ez, hmm?
369 00:27:49,336 --> 00:27:50,128 Ez annyit tesz...
370 00:27:51,338 --> 00:27:53,257 "Nincs semmi pénzem."
371 00:27:53,882 --> 00:27:56,468 Miért?!!!
372 00:28:05,310 --> 00:28:08,480 Végülis jó móka lett belőle.
373 00:28:09,565 --> 00:28:12,442 Amelia egymagában kelt útra?
374 00:29:48,497 --> 00:29:50,791 Ez a vége?
|