Slayers & Inuyasha
Slayers & Inuyasha
Menü
 
Inuyasha
 
Slayers
 
Kíváncsi
E-mail cím:

Feliratkozás
Leiratkozás
SúgóSúgó
 
Népszámlálás
Indulás: 2005-02-24
 
Every Heart

 
Szövegek
Szövegek : Slayers Premium

Slayers Premium

Megumi  2005.03.18. 22:11

Fordítás

Ezt a fordítást az AnimeVilágon találtam, s míg az oldal szünetel, bátorkodtam feltenni...

1
00:00:20,938 --> 00:00:22,356
Hé, Gourry!

2
00:00:22,981 --> 00:00:24,650
Hmm? Mi van, Lina?

3
00:00:25,526 --> 00:00:26,360
Én...

4
00:00:27,236 --> 00:00:31,031
Hát... Ne hidd, hogy fura vagyok,
csak mert hirtelen ilyet mondok...

5
00:00:31,698 --> 00:00:33,200
Mi... mit akarsz mondani?

6
00:00:36,453 --> 00:00:38,205
Ööö... én...

7
00:00:38,288 --> 00:00:38,705
Hmm?

8
00:00:39,248 --> 00:00:41,041
Mindegy, Gourry... nevetni fogsz.

9
00:00:41,124 --> 00:00:41,834
Nem fogok.

10
00:00:41,917 --> 00:00:42,543
Tényleg?

11
00:00:42,626 --> 00:00:43,418
Tényleg.

12
00:00:43,752 --> 00:00:45,128
Rendben, kimondom.

13
00:00:45,796 --> 00:00:46,463
Gourry...

14
00:00:47,047 --> 00:00:47,464
Hmm?

15
00:00:47,965 --> 00:00:48,632
Én...

16
00:00:49,049 --> 00:00:49,675
Én...

17
00:00:50,050 --> 00:00:52,469
Én... én... szeret...

18
00:00:52,553 --> 00:00:54,513
...em a sashimit, ide hát vele!

19
00:00:54,555 --> 00:00:55,305
Olyan nincs!

20
00:00:57,599 --> 00:01:01,311
Sokkal jobban esik az étel egy átdolgozott
nap után. Nem igaz, Lina?

21
00:01:01,395 --> 00:01:02,563
Ez kegyetlenség!

22
00:01:02,729 --> 00:01:08,819
Hogy tudod megenni azt a remek tengeri tálat,
amikor nekem csak ez a kis halam van?

23
00:01:11,864 --> 00:01:14,658
Nem gondoltam, hogy nagy segítség lennék a halászatban,

24
00:01:14,825 --> 00:01:16,702
de úgy tűnik, született tehetség vagyok.

25
00:01:17,452 --> 00:01:22,332
Hmm! Én sokkal keményebben dolgoztam, mint te!

26
00:01:26,962 --> 00:01:29,089
Igen, a hajót is elsüllyesztve!

27
00:01:36,597 --> 00:01:39,850
Mindenki követhet el kisebb hibákat!

28
00:01:40,142 --> 00:01:44,146
Ó? Ez lenne az a polip, amiről híres
a város, hmm? Lássuk hát!

29
00:01:44,354 --> 00:01:45,105
Ide vele!

30
00:01:45,230 --> 00:01:45,939
Mit művelsz?!

31
00:01:46,398 --> 00:01:47,107
Ugyan!

32
00:01:47,149 --> 00:01:47,816
Azt mondtam, nem!

33
00:01:54,573 --> 00:01:57,409
A barátaidra is tekintettel kell lenned!

34
00:01:57,451 --> 00:01:58,076
Gyere vissza!

35
00:01:58,160 --> 00:01:58,535
Aú!

36
00:01:58,619 --> 00:02:00,370
Polip... polipocskám! Az enyém!
Add vissza a polipomat!

37
00:02:01,496 --> 00:02:01,997
Polipot!

38
00:02:04,541 --> 00:02:06,835
Olyan kegyetlen vagy, Gourry.

39
00:02:08,754 --> 00:02:09,421
Hmm?

40
00:02:16,720 --> 00:02:17,679
Mi a...

41
00:02:24,686 --> 00:02:25,145
Ti...

42
00:02:26,355 --> 00:02:28,190
Megettétek...

43
00:02:30,234 --> 00:02:31,276
Igaza van!

44
00:02:31,360 --> 00:02:33,111
Másfelé nézelődni ebéd közben...

45
00:02:33,403 --> 00:02:34,988
...mintha azt mondanád "köszönöm, nem kérek".

46
00:02:35,239 --> 00:02:37,282
Lina!!!

47
00:02:37,366 --> 00:02:40,869
Hm! Az igazi férfi nem sír a kiborult tej miatt.

48
00:02:40,911 --> 00:02:42,287
Nem sírok!

49
00:02:42,371 --> 00:02:43,038
Hát?!

50
00:02:43,121 --> 00:02:43,914
Kiakadtam!

51
00:02:43,997 --> 00:02:45,457
Jó neked!

52
00:02:45,707 --> 00:02:49,211
Poliiip...

53
00:02:52,297 --> 00:02:56,093
Poooliiip...

54
00:02:58,011 --> 00:03:00,180
Polip!

55
00:03:00,973 --> 00:03:03,433
Megettétek...

56
00:03:04,810 --> 00:03:07,104
Ő ette meg a polipot!

57
00:03:07,187 --> 00:03:08,105
Árulkodós!

58
00:03:08,188 --> 00:03:09,273
Hát te voltál...

59
00:03:10,148 --> 00:03:17,447
...aki megette!

60
00:03:18,657 --> 00:03:19,032
Hé.

61
00:03:19,491 --> 00:03:22,077
Bu-burst rondo!

62
00:03:26,039 --> 00:03:27,457
Acélpatkány fordításával és időzítésével:

63
00:03:27,499 --> 00:03:33,922
Acélpatkány fordításával és időzítésével:
SLAYERS • PREMIUM

64
00:03:43,599 --> 00:03:46,435
Vérrel és verítékkel fizettem érte.

65
00:03:47,436 --> 00:03:49,605
Uram, ezért kárpótolni fog!

66
00:03:49,688 --> 00:03:51,690
Először fizesd meg az üzletemben esett kárt!

67
00:03:51,982 --> 00:03:57,946
A tető, fal, ajtó, ablak, asztal, szék, tányér,
pohár... ha összeadjuk a kiadásokat...

68
00:03:58,113 --> 00:03:59,573
Kvittek vagyunk!

69
00:04:05,204 --> 00:04:08,540
Ti ettétek meg a polipot?

70
00:04:08,665 --> 00:04:10,709
Hát, inkább ő ette meg a polipot.

71
00:04:11,043 --> 00:04:12,085
Finom volt!

72
00:04:13,462 --> 00:04:17,674
Sajnálom... de ez nem az én hibám...

73
00:04:17,841 --> 00:04:18,383
He?

74
00:04:19,134 --> 00:04:21,762
Nem is tudom, hogyan közöljem a rossz hírt.

75
00:04:21,887 --> 00:04:25,015
He? Rossz hírt? Meghal mérgezésben?

76
00:04:25,182 --> 00:04:25,807
Hogy?!

77
00:04:25,933 --> 00:04:28,435
Talán... Talán nem...

78
00:04:28,519 --> 00:04:30,020
Mi-mi-mi van?!

79
00:04:30,729 --> 00:04:33,690
Fehér varázslónő vagyok, a fertőzések
gyógyításának specialistája.

80
00:04:33,982 --> 00:04:35,192
Hogy? Akkor...

81
00:04:35,234 --> 00:04:37,819
De még tanulok, így nem tudok segíteni.

82
00:04:39,071 --> 00:04:40,572
Mit akarsz ezzel mondani?!

83
00:04:40,614 --> 00:04:41,323
Azt akarom mondani...

84
00:04:41,406 --> 00:04:42,658
Ki vele!

85
00:04:42,741 --> 00:04:44,159
Nem bírom kimondani...

86
00:04:44,243 --> 00:04:45,827
Kérlek, áruld el!

87
00:04:47,371 --> 00:04:47,871
Hmm?

88
00:04:49,540 --> 00:04:50,207
Ahogy sejtettem...

89
00:04:53,418 --> 00:04:54,211
Mit akarsz mondani?

90
00:04:54,294 --> 00:04:57,589
Egy régi legenda szerint...

91
00:04:57,923 --> 00:04:59,758
ha megeszel egy bűvös polipot,

92
00:04:59,842 --> 00:05:04,012
...átok száll rád, s életed végéig
a polipok nyelvén fogsz beszélni.

93
00:05:04,346 --> 00:05:05,180
Polipnyelven?

94
00:05:06,056 --> 00:05:07,641
Diditlen!

95
00:05:08,600 --> 00:05:14,064
A "diditlen" polipnyelven biztos
azt jelenti, hogy "mi folyik itt".

96
00:05:14,314 --> 00:05:18,652
Ó, én Rhuma vagyok. Estére
szálljatok meg nyugodtan nálam!

97
00:05:19,236 --> 00:05:20,737
Ööö, figyeltek rám?

98
00:05:22,656 --> 00:05:26,410
Hogy? Hát te vagy AZ a Lina Inverse?

99
00:05:26,493 --> 00:05:27,202
Ó, igen.

100
00:05:27,327 --> 00:05:29,329
Hallottam már híredet.

101
00:05:29,454 --> 00:05:30,747
A híremet? Milyeket?

102
00:05:30,831 --> 00:05:31,790
Sárkányfaló.

103
00:05:34,793 --> 00:05:37,713
Mi a baj? Mérgesnek tűnsz.

104
00:05:38,213 --> 00:05:39,798
Ugye azt mondtad, Sárkányfaló?

105
00:05:40,048 --> 00:05:42,593
Mi a baj? Szerintem nagyszerű!

106
00:05:42,718 --> 00:05:46,305
Azt jelenti, olyan erős vagy, hogy pillanatok
alatt végzel a sárkányokkal, igaz?

107
00:05:46,388 --> 00:05:47,806
Hát így neveznek?

108
00:05:47,890 --> 00:05:49,266
Hmm? Tévednék?

109
00:05:50,142 --> 00:05:51,810
Jelentheti azt, hogy indulatos, mint egy sárkány?

110
00:05:52,186 --> 00:05:54,229
Nem, nem. Igazad volt az elsővel!

111
00:05:54,730 --> 00:05:55,564
Lina kisasszony!

112
00:05:55,647 --> 00:05:55,981
Igen?

113
00:05:56,106 --> 00:06:00,819
Lina, a sors hozott ide, hogy megmentsd a várost?

114
00:06:00,986 --> 00:06:02,946
Ó, nem. A híres poliptálatok hozott ide.

115
00:06:03,030 --> 00:06:04,698
Igen, akkor biztos az!

116
00:06:05,282 --> 00:06:07,451
Kérlek, segíts hát hatalmaddal!

117
00:06:07,576 --> 00:06:10,454
Szerintem muszáj vagyok.
Semmiképp sem hagyhatom így Gourryt.

118
00:06:10,579 --> 00:06:11,288
Lina...

119
00:06:11,747 --> 00:06:14,333
A nevem ugyanaz maradt polipnyelven is?

120
00:06:14,791 --> 00:06:15,334
Lina...

121
00:06:15,792 --> 00:06:16,210
Hmm?

122
00:06:17,336 --> 00:06:17,961
"Kimi o ai shiteru"

123
00:06:18,420 --> 00:06:18,837
Hmm?

124
00:06:19,505 --> 00:06:20,214
"Kimi o ai shiteru!"

125
00:06:20,714 --> 00:06:23,717
H-hogy? Ö-ööö... Mit jelenthet az,
amit az előbb mondott?

126
00:06:23,926 --> 00:06:24,760
Nem tudom.

127
00:06:25,135 --> 00:06:25,969
Ó...

128
00:06:38,524 --> 00:06:39,942
Ez minden, ami lényeges.

129
00:06:39,983 --> 00:06:40,526
Hogy?

130
00:06:40,776 --> 00:06:44,321
Értem. Tehát az emberek egy vérengző
varázslónővel szövetkeztek?

131
00:06:45,030 --> 00:06:46,949
Mit tervezel tenni?

132
00:06:47,824 --> 00:06:50,118
Aggodalomra semmi ok.

133
00:06:50,410 --> 00:06:52,037
Van egy tervem.

134
00:06:52,871 --> 00:06:57,084
Ti csak folytassátok az emberek idegességének
és félelmének begyűjtését...

135
00:06:57,292 --> 00:06:59,086
...és ajánljátok a mi nagy védelmezőnknek!

136
00:07:02,714 --> 00:07:04,299
Megkapjuk a nagy védelmező mágiáját!

137
00:07:04,591 --> 00:07:08,428
Én, a Polipbölcs, aki egyaránt bírok az emberi
és a polipnyelv ismeretével, garantálom ezt!

138
00:07:08,637 --> 00:07:10,472
Számítok rád, Polipbölcs.

139
00:07:11,348 --> 00:07:14,518
Nagy védelmezőnk hamarosan magához tér.

140
00:07:15,143 --> 00:07:17,062
Ez lesz az új korszak kezdete.

141
00:07:17,646 --> 00:07:21,024
Ideje pusztulást hozni az emberekre.

142
00:07:33,912 --> 00:07:37,791
~ Áruld el nekem... ~

143
00:07:38,417 --> 00:07:42,462
~ hogy a szerelmed... ~

144
00:07:42,880 --> 00:07:47,259
~ tetechichi kakapopo ~

145
00:07:47,801 --> 00:07:50,596
~ Ezt én nem értem. ~

146
00:07:52,389 --> 00:07:55,434
~ Egyél polipot és pááááááát... ~

147
00:07:56,852 --> 00:08:00,022
~ Majd egy kis puuuuuuut...~

148
00:08:00,814 --> 00:08:07,112
~ Szavaidat egyáltalán nem értem meg ééén. ~

149
00:08:07,571 --> 00:08:08,405
Ez mi volt?

150
00:08:08,488 --> 00:08:09,948
Tetszett?

151
00:08:10,324 --> 00:08:10,866
Nem mondanám.

152
00:08:11,033 --> 00:08:13,160
Ez a város egy népdala.

153
00:08:13,660 --> 00:08:19,666
A városnak nagy történelme van a polipokkal,
így sok dal és mese szól róluk.

154
00:08:19,833 --> 00:08:25,589
Egy legenda szerint azok az emberek,
akik démonok által megbűvölt polipot ettek...

155
00:08:25,839 --> 00:08:28,592
...életük végéig átkozottak lettek.

156
00:08:29,343 --> 00:08:29,968
Démonok?

157
00:08:30,177 --> 00:08:30,677
Igen.

158
00:08:31,178 --> 00:08:32,721
Csak ők okozhaták ezt a betegséget.

159
00:08:33,764 --> 00:08:36,558
Úgy látszik, nem egy átlagos influenza kering itt.

160
00:08:36,725 --> 00:08:40,562
A legenda úgy folytatódik, hogy
a polipokat megbűvölő démont...

161
00:08:40,729 --> 00:08:43,273
...egy hős egy urnába zárta.

162
00:08:43,482 --> 00:08:49,905
És hogy sose lehessen feléleszteni,
az urnát a partmenti kőhídra vitte.

163
00:08:50,822 --> 00:08:56,328
Ma reggel egy feketemágus-nő tettetve
a halászatot lerombolta a kőhidat.

164
00:08:57,204 --> 00:09:00,999
Ezért a démon biztos megpróbál feléledni.

165
00:09:01,458 --> 00:09:02,459
Diditlen!

166
00:09:03,377 --> 00:09:06,046
Ha itt lenne a mesterem...

167
00:09:06,129 --> 00:09:06,964
A mestered?

168
00:09:07,005 --> 00:09:11,593
Igen, a mesterem megjósolta,
hogy valami ilyesmi fog történni.

169
00:09:11,969 --> 00:09:15,764
Ezért három éve, hogy megszerezze
a betegséget gyógyító varázst...

170
00:09:15,973 --> 00:09:17,891
...útra kelt Irazu hegyére.

171
00:09:18,475 --> 00:09:20,853
Azóta nem hallottuk hírét.

172
00:09:22,271 --> 00:09:27,442
Ha ez így megy tovább, a betegség
azokra is átterjed, akik nem ettek polipot.

173
00:09:27,901 --> 00:09:32,114
Rátermettebbnek kellene lennem fehér varázslónőként, de...

174
00:09:32,197 --> 00:09:35,701
Tehát most az a cél, hogy megállítsuk
a démon feléledését, ugye?

175
00:09:36,285 --> 00:09:42,499
Igen. De a legendának több befejezése is
van. A titkos befejezés pusztításról beszél.

176
00:09:42,875 --> 00:09:43,041
Hogy?

177
00:09:43,167 --> 00:09:43,959
Mi a franc az?

178
00:09:44,376 --> 00:09:48,088
A démon újjászületése idézi elő ezt a véget.

179
00:09:48,922 --> 00:09:52,050
Ez a vég azért nem maradt apáról
fiúra, hogy elkerüljük a pánikot.

180
00:09:52,384 --> 00:09:53,427
Ezt mondják.

181
00:09:54,428 --> 00:10:00,184
És abból, amit én hallottam, a titkos végződés
az egész világ megsemmisülése.

182
00:10:00,601 --> 00:10:03,312
Az egész világé? Ez ugye nem egy vidám történet?

183
00:10:03,937 --> 00:10:05,022
Mesterem...

184
00:10:05,772 --> 00:10:09,693
Nem akarok tiszteletlen lenni, de nem
támaszkodhatsz azokra, akik nincsenek itt.

185
00:10:10,485 --> 00:10:11,153
Jó.

186
00:10:26,168 --> 00:10:29,922
Találtál már valakit, aki megküzdhet velük?

187
00:10:31,131 --> 00:10:33,175
Találtam valakit. Ő megszabadít tőlük.

188
00:10:33,425 --> 00:10:35,677
Aki szembeszállhat a mágiájukkal.

189
00:10:35,802 --> 00:10:38,805
Ó, akkor küldd őt azonnal ellenük!

190
00:10:43,393 --> 00:10:47,689
Borítsa be a bolond embereket
a boldogtalanság és a zűrzavar!

191
00:10:48,065 --> 00:10:51,902
Ahogy kívánod, ó nagy védelmező!

192
00:10:54,154 --> 00:10:57,866
Több hatalmat adok neked.

193
00:10:59,660 --> 00:11:01,787
Túlcsordul az energia!

194
00:11:03,664 --> 00:11:05,582
Egy szavadat sem értem!

195
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Nem tudtam, hogy ilyen furcsa lány vagy.

196
00:11:30,357 --> 00:11:32,568
Határozottan terjed a zűrzavar.

197
00:11:32,776 --> 00:11:35,028
A démonok imádnák az ilyen légkört.

198
00:11:35,070 --> 00:11:37,239
Diditlen!
Idegesítő.

199
00:11:37,531 --> 00:11:39,616
Szerintem szétütök köztük.

200
00:11:40,200 --> 00:11:40,993
Lina...

201
00:11:41,118 --> 00:11:41,618
Hmm?

202
00:11:42,661 --> 00:11:43,787
~ Kimi o ai shiteru ~

203
00:11:44,830 --> 00:11:46,498
Mi a fenéről beszélsz?

204
00:11:46,623 --> 00:11:47,416
~ Kimi o ai shiteru! ~

205
00:11:47,583 --> 00:11:48,917
Értem, értem.

206
00:11:49,126 --> 00:11:50,627
Hát, nem igazán értem, hogy mit mondasz...

207
00:11:55,299 --> 00:11:58,468
Tűzgolyó!

208
00:12:01,805 --> 00:12:03,682
Ez egyre murisabb.

209
00:12:04,683 --> 00:12:05,559
Bizony.

210
00:12:06,101 --> 00:12:08,103
Kezd érdekesebb lenni.

211
00:12:15,527 --> 00:12:20,282
Mi a fene van itt?!

212
00:12:20,365 --> 00:12:21,909
Olyan a hangod, mint az egérnek... elhallgass, Amelia!

213
00:12:21,950 --> 00:12:26,205
De Zelgadis, olyan izgatottan rohantunk ide...

214
00:12:26,246 --> 00:12:26,830
Nem is ismerlek.

215
00:12:27,581 --> 00:12:29,958
És még poliptálat sem ehetek!

216
00:12:30,501 --> 00:12:32,377
Még ha Polip úr és Polip asszony meg is
bocsát nekik, én, Amelia, nem fogok!

217
00:12:32,419 --> 00:12:33,212
Még ha Polip úr és Polip asszony meg is
bocsát nekik, én, Amelia, nem fogok!
Léteznek ők valójában?

218
00:12:33,253 --> 00:12:34,546
Még ha Polip úr és Polip asszony meg is
bocsát nekik, én, Amelia, nem fogok!

219
00:12:37,883 --> 00:12:38,926
Mi?

220
00:12:39,051 --> 00:12:41,762
Megmagyarázom, ha akarjátok.

221
00:12:41,929 --> 00:12:42,971
Xellos!

222
00:12:43,180 --> 00:12:44,765
Te mit csinálsz itt?

223
00:12:44,890 --> 00:12:47,976
Azt biza nem mon-dom-meg!

224
00:12:51,855 --> 00:12:54,441
Szerintem oda kell mennünk.

225
00:12:54,525 --> 00:12:57,903
Valahogy meg akarom keresni a mesterem.

226
00:13:00,280 --> 00:13:01,907
Xellos elmondta, mi történt.

227
00:13:02,074 --> 00:13:03,534
Zelgadis! Amelia!

228
00:13:03,867 --> 00:13:06,370
Megnyugodhattok, már mi is itt vagyunk!

229
00:13:10,290 --> 00:13:12,501
Ti is Gourry kedvéért vagytok itt?

230
00:13:12,918 --> 00:13:13,669
Feltételezem...

231
00:13:14,461 --> 00:13:15,712
!@#$, hmm, Gourry?

232
00:13:18,924 --> 00:13:20,300
Most mit szórakozol?

233
00:13:22,553 --> 00:13:23,637
Ajaj...

234
00:13:27,349 --> 00:13:29,184
Hú, mit tettetek, hogy megbetegedtetek?

235
00:13:29,268 --> 00:13:30,686
Diditlen...

236
00:13:46,243 --> 00:13:47,619
Mester!

237
00:13:49,454 --> 00:13:50,497
Ez a fickó...

238
00:13:54,126 --> 00:13:58,380
Ez lenne a tekercs, ami az átokűzéshez
szükséges varázsigét tartalmazza?

239
00:14:01,049 --> 00:14:02,217
Mester!

240
00:14:10,475 --> 00:14:11,935
Raywing!

241
00:14:16,398 --> 00:14:20,569
A mestered megtalálta a tekercset, de nem
mondhatja el a varázslatot, mert ő is beteg lett.

242
00:14:20,819 --> 00:14:22,738
Rhumának nincs elegendő varázsereje.

243
00:14:23,238 --> 00:14:25,949
Úgy sejtem, Rhuma kemény próbálkozásaitól függünk.

244
00:14:26,491 --> 00:14:29,912
De mivel polipnyelven nem lehet elmondani a varázslatot...

245
00:14:30,787 --> 00:14:32,831
...én ilyen dolgokra kényszerülök.

246
00:14:37,211 --> 00:14:37,753
Ez lenne az?

247
00:14:42,216 --> 00:14:44,801
Ezt most minek vegyem?!

248
00:14:46,345 --> 00:14:47,221
Mondom, hogy nem értem!

249
00:15:21,213 --> 00:15:22,589
Itt nincs víz.

250
00:15:24,633 --> 00:15:28,846
Ne lepődjetek meg ilyen piti dolgokon. Azért van,
hogy üdvözölni tudjuk a hozzátok hasonló söpredéket.

251
00:15:28,971 --> 00:15:30,097
Bolondok.

252
00:15:31,223 --> 00:15:31,890
Ki vagy te?!

253
00:15:32,641 --> 00:15:37,729
Én vagyok a polipok hőse, aki megkapta
a nagy védelmező mágikus erejét!

254
00:15:38,605 --> 00:15:39,815
Polipbölcs!

255
00:15:39,898 --> 00:15:42,526
Örülök, hogy találkoztunk, még ha csak polip is vagy.

256
00:15:43,026 --> 00:15:46,029
Hosszú ideig minket polipokat...

257
00:15:46,113 --> 00:15:49,032
...a város turistalátványosságaként használtak.

258
00:15:49,658 --> 00:15:52,619
Eljött hát a bosszú ideje!

259
00:15:52,911 --> 00:15:56,665
Hé, abban az urnában mögötted
van a védelmező fickó?

260
00:15:57,374 --> 00:15:58,667
Ó, biztos így van!

261
00:15:58,792 --> 00:16:02,880
Tehát ha összetöröm az urnát,
eltűnik a mágikus erőd?

262
00:16:03,672 --> 00:16:04,840
Igazam van, ugye?

263
00:16:08,427 --> 00:16:09,887
Nem értem!

264
00:16:10,762 --> 00:16:12,598
Kiismertelek titeket.

265
00:16:12,890 --> 00:16:15,142
És most eljött az Ő köre!

266
00:16:16,018 --> 00:16:16,935
Az Övé?

267
00:16:18,645 --> 00:16:21,523
Jöjj hát elő, Polipvarázsló!

268
00:16:22,357 --> 00:16:23,692
Polipvarázsló?

269
00:16:23,942 --> 00:16:25,444
Heh, ez olyan elcsépelt.

270
00:16:31,950 --> 00:16:32,534
Ó.

271
00:16:33,410 --> 00:16:37,998
A Polipvarázsló éppen eszik. Később fogtok remegni!

272
00:16:38,165 --> 00:16:41,293
Addig is gyertek elő Polipharcosok!

273
00:16:45,464 --> 00:16:46,215
Szétszóródni!

274
00:16:54,973 --> 00:16:56,350
Ne!

275
00:17:07,444 --> 00:17:09,196
Ezeknek is mágikus erejük van!

276
00:17:22,292 --> 00:17:24,878
Tűzgolyó!

277
00:17:34,638 --> 00:17:37,391
Ezt kapd ki!

278
00:17:43,313 --> 00:17:44,064
Gourry!

279
00:18:02,583 --> 00:18:06,461
Tűzgolyó!

280
00:18:10,132 --> 00:18:14,052
Hát... úgy vélem, ideje megsemmisíteni az urnát!

281
00:18:17,222 --> 00:18:20,934
Az alkony sötétjével, s a
friss vér vörösével, ...

282
00:18:21,059 --> 00:18:24,688
...eltemetve az idő folyamába, ahonnan hatalmad származik...

283
00:18:24,855 --> 00:18:28,775
átadom magam a sötétségnek,
hogy legyőzzük az ellenszegülőket.

284
00:18:28,859 --> 00:18:34,907
A bolondok, kik ellenünk szegülnek, pusztuljanak
az erő által, melyet Te s én birtoklunk!

285
00:18:35,157 --> 00:18:36,491
Mi ez?!

286
00:18:37,242 --> 00:18:45,751
Dragon-szlány!

287
00:19:06,438 --> 00:19:08,899
Igen, ez a védelmezőnk feléledése!

288
00:19:09,358 --> 00:19:11,318
Kezdődjék hát bosszúnk!

289
00:19:11,652 --> 00:19:13,695
Pusztuljatok emberek!

290
00:20:03,871 --> 00:20:05,205
Dragonszlány?!

291
00:20:05,414 --> 00:20:09,376
Mikor lettél te olyan ember,
aki ilyen hibákat vét?

292
00:20:09,459 --> 00:20:14,089
Nem tudom! Mi a fenét csináljak most?
Még varázsolni sem tudok!

293
00:21:08,644 --> 00:21:13,273
Mindenki figyeljen! Feléledt a nagy védelmezőnk!

294
00:21:14,900 --> 00:21:18,445
Az ember varázslónőnek is vége van.

295
00:21:18,946 --> 00:21:23,826
Elvesztették az egyetlen dolgot, ami megállíthatja
nagy védelmezőnket, hogy mindent elpusztítson!

296
00:21:28,956 --> 00:21:33,502
Igazság szavai, váljatok fénnyé,
ami elűzi a gonosz szavakat!

297
00:21:36,088 --> 00:21:41,301
Igazság szavai, váljatok fénnyé,
ami elűzi a gonosz szavakat...

298
00:21:45,806 --> 00:21:47,182
Ez...

299
00:21:47,474 --> 00:21:48,225
Rhuma!

300
00:21:48,308 --> 00:21:48,851
Igen?

301
00:21:49,685 --> 00:21:50,936
Mester!

302
00:21:51,645 --> 00:21:53,355
Megcsináltad Rhuma!

303
00:21:58,193 --> 00:22:00,237
Szép munka, Polipbölcs!

304
00:22:00,529 --> 00:22:04,366
Az emberek félelmének és zavarodottságának
energiája kielégítő volt.

305
00:22:05,242 --> 00:22:10,247
Nagy védelmező! Kérlek, pusztísd el az embereket!

306
00:22:10,414 --> 00:22:15,794
Igen, igen. De úgy gondoltam, először
a bosszúszomjas polipokkal kezdem.

307
00:22:17,087 --> 00:22:20,632
A gyűlölködő polipoknak jó íze van.

308
00:22:20,757 --> 00:22:22,050
Hogyaza...

309
00:22:24,428 --> 00:22:28,599
Ne aggódj, végül is elpusztítom az embereket.

310
00:22:28,765 --> 00:22:30,350
De védelmező!

311
00:22:30,475 --> 00:22:34,563
Ha megeszlek titeket, erőre kapok.

312
00:22:34,730 --> 00:22:39,902
Nos, a bosszútok nekem semmit sem jelent.

313
00:22:40,402 --> 00:22:45,199
Úgy vélem, ajándékként veszem, amiért felélesztettetek.

314
00:22:46,283 --> 00:22:47,618
Mi hittünk benned.

315
00:22:48,744 --> 00:22:52,080
Mágikus hatalmammal megmentem a többieket!

316
00:22:52,539 --> 00:22:53,290
Hogy?!

317
00:22:56,877 --> 00:22:58,420
Ne nevettess!

318
00:22:58,670 --> 00:23:03,008
A hatalmam nélkül csak egy polip vagy!

319
00:23:03,175 --> 00:23:06,303
És te akarod megvédeni társaidat?

320
00:23:15,521 --> 00:23:17,981
Könyörgöm, nagy védelmező!

321
00:23:18,357 --> 00:23:22,236
Elhallgass, te csupán étel vagy!

322
00:23:37,167 --> 00:23:43,340
Úgy vélem, az embereket egyre nagyobb
és nagyobb reménytelenséggel töltöm el.

323
00:23:45,259 --> 00:23:46,927
Ez mókás!

324
00:23:47,094 --> 00:23:49,888
Lina, megtanultam a varázslatot!

325
00:23:51,473 --> 00:23:52,516
Már te is, Lina?

326
00:24:06,488 --> 00:24:08,156
Gourry! Zelgadis!

327
00:24:11,702 --> 00:24:16,623
Akiket ez elkap, olyan félelem és kétség keríti
a markába, amit képtelenek elviselni.

328
00:24:17,249 --> 00:24:19,042
Rhuma, használd Linán a varázslatot!

329
00:24:19,376 --> 00:24:21,378
Igen. Igazság szavai...

330
00:24:22,963 --> 00:24:24,214
...váljatok fénnyé,

331
00:24:24,923 --> 00:24:26,049
Folytasd...

332
00:24:26,216 --> 00:24:26,967
Igen!

333
00:24:27,134 --> 00:24:30,679
...váljatok fénnyé, ami elűzi a gonosz szavakat!

334
00:24:39,062 --> 00:24:40,439
Köszönöm Rhuma.

335
00:24:40,772 --> 00:24:41,857
Elnézést, hogy megvárakoztattalak!

336
00:24:42,649 --> 00:24:47,905
Nem számít. Mielőtt befejeznéd a varázslatod
idézését, félelemmel és kétséggel dermesztelek meg!

337
00:24:48,363 --> 00:24:51,617
Sajnálom, de ez egy cseppet sem érdekel!

338
00:24:54,161 --> 00:24:57,122
Hogy?! Te bolond!

339
00:24:57,706 --> 00:25:01,877
Az alkony sötétjével, s a friss vér vörösével,

340
00:25:03,504 --> 00:25:07,341
...eltemetve az idő folyamába, ahonnan hatalmad származik...

341
00:25:09,301 --> 00:25:11,678
átadom magam a sötétségnek,

342
00:25:16,266 --> 00:25:20,437
A bolondok, kik ellenünk szegülnek...

343
00:25:22,439 --> 00:25:25,150
Most véged van!

344
00:25:27,069 --> 00:25:29,196
...az erő által...

345
00:25:33,075 --> 00:25:34,451
...melyet Te s én birtoklunk,

346
00:25:40,707 --> 00:25:44,044
Nézd, mit találtam!

347
00:25:46,505 --> 00:25:48,340
...pusztuljanak el!

348
00:25:50,634 --> 00:25:58,392
Dragonslave!

349
00:26:34,178 --> 00:26:35,012
Polip úr...

350
00:26:36,471 --> 00:26:39,683
Most, a történtek után végre
megértettük, hogyan is éreztek.

351
00:26:40,184 --> 00:26:44,146
Éljenek egymás mellett békességben
az emberek és a polipok!

352
00:26:44,605 --> 00:26:47,566
Mi jól el tudjuk készíteni a poliptálat.

353
00:26:47,816 --> 00:26:51,028
Nektek pedig újranő a karotok, ha levágják.

354
00:26:51,236 --> 00:26:55,073
Egyesítsük erőinket, s védjük meg
a város tradicionálisan híres ételeit!

355
00:27:04,041 --> 00:27:06,293
Ez rendjén van? A polipok örülnek
ezeknek a feltételeknek?

356
00:27:06,460 --> 00:27:07,586
Szerintem jó.

357
00:27:07,753 --> 00:27:08,879
Boldognak tűnnek.

358
00:27:09,046 --> 00:27:10,589
Hát nem nagyszerű?!

359
00:27:16,303 --> 00:27:17,429
Tűnjetek el gonosz szavak!

360
00:27:29,024 --> 00:27:30,859
Köszönjük az ételt!

361
00:27:35,489 --> 00:27:38,116
Gourry, mellesleg mit akartál azzal mondani?

362
00:27:38,367 --> 00:27:39,868
Hmm, mivel?

363
00:27:40,285 --> 00:27:41,119
Ezzel!

364
00:27:41,537 --> 00:27:42,120
Lina...

365
00:27:42,579 --> 00:27:43,038
Hmm?

366
00:27:44,081 --> 00:27:44,957
~ Kimi o ai shiteru ~

367
00:27:45,040 --> 00:27:47,793
Nem mintha izgatna, vagy ilyesmi.

368
00:27:47,918 --> 00:27:49,211
Ó, ez, hmm?

369
00:27:49,336 --> 00:27:50,128
Ez annyit tesz...

370
00:27:51,338 --> 00:27:53,257
"Nincs semmi pénzem."

371
00:27:53,882 --> 00:27:56,468
Miért?!!!

372
00:28:05,310 --> 00:28:08,480
Végülis jó móka lett belőle.

373
00:28:09,565 --> 00:28:12,442
Amelia egymagában kelt útra?

374
00:29:48,497 --> 00:29:50,791
Ez a vége?

 

 
Frissítés

 

 

 
Bejelentkezés
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 
Kezdőlap
Beállítás Kezdőlapnak! Klikk a szövegre!
 
Óra

 
Trefort Chat
 
Chat
Név:

Üzenet:
:)) :) :@ :? :(( :o :D ;) 8o 8p 8) 8| :( :'( ;D :$
 
Breeze (Try Op)

 

Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, lakások, egyéb épületek szigetelését kedvezõ áron! Hívjon! 0630/583-3168    *****    Ha te is könyvkiadásban gondolkodsz, ajánlom figyelmedbe az postomat, amiben minden összegyûjtött információt megírtam.    *****    Nyereményjáték! Nyerd meg az éjszakai arckrémet! További információkért és játék szabályért kattints! Nyereményjáték!    *****    A legfrissebb hírek Super Mario világából, plusz információk, tippek-trükkök, végigjátszások!    *****    Ha hagyod, hogy magával ragadjon a Mario Golf miliõje, akkor egy egyedi és életre szóló játékélménnyel leszel gazdagabb!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, nagyon fontos idõnként megtudni, mit rejteget. Keress meg és nézzünk bele együtt. Várlak!    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, lakások, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését!    *****    rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com    *****    Vérfarkasok, boszorkányok, alakváltók, démonok, bukott angyalok és emberek. A világ oly' színes, de vajon békés is?    *****    Az emberek vakok, kiváltképp akkor, ha olyasmivel találkoznak, amit kényelmesebb nem észrevenni... - HUNGARIANFORUM    *****    Valahol Delaware államban létezik egy város, ahol a természetfeletti lények otthonra lelhetnek... Közéjük tartozol?    *****    Minden mágia megköveteli a maga árát... Ez az ár pedig néha túlságosan is nagy, hogy megfizessük - FRPG    *****    Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Aktív közösség    *****    Az oldal egy évvel ezelõtt költözött új otthonába, azóta pedig az élet csak pörög és pörög! - AKTÍV FÓRUMOS SZEREPJÁTÉK    *****    Vajon milyen lehet egy rejtélyekkel teli kisváros polgármesterének lenni? És mi történik, ha a bizalmasod árul el?    *****    A szörnyek miért csak éjjel bújnak elõ? Az ártatlan külsõ mögött is lapulhat valami rémes? - fórumos szerepjáték    *****    Ünnepeld a magyar költészet napját a Mesetárban! Boldog születésnapot, magyar vers!    *****    Amikor nem tudod mit tegyél és tanácstalan vagy akkor segít az asztrológia. Fordúlj hozzám, segítek. Csak kattints!    *****    Részletes személyiség és sors analízis + 3 éves elõrejelzés, majd idõkorlát nélkül felteheted a kérdéseidet. Nézz be!!!!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, egyszer mindenkinek érdemes belenéznie. Ez csak intelligencia kérdése. Tedd meg Te is. Várlak